Skanda Sashti Kavacham: Tamil Lyrics, English Meaning & Chanting Guide

Worshipped across the globe as the ultimate armor of protection, the Skanda Sashti Kavacham is a powerful Tamil hymn composed in praise of Lord Murugan. For generations, devotees have chanted these verses to shield themselves from physical ailments, psychological anxieties, and negative cosmic influences. Composed in the 19th century by the poet Devaraya Swamigal at the Chennimalai Murugan Temple, this “Kavacham” (Armor) is a collection of 238 lines designed to protect every organ of the body and every aspect of a believer’s life through divine vibration.

Understanding the deeper, esoteric layers of the Skanda Sashti Kavacham changes the practice from a simple daily recitation into a highly focused mental and spiritual exercise.

Listen & Follow the Skanda Sashti Kavacham: The Sacred Chant (Full Version)

Press play on the legendary Skanda Sashti Kavacham rendition below and follow the synchronized lyrics in the next section for your daily protection.

Skanda Sashti Kavacham Lyrics & Verse Meanings

Pro-Tip for Devotees: > If you are short on time, the “Kavacham” (Protection) section starts at the line “Sirasaik Kaakka Sivagurunathan.” Focus your meditation on these specific lines if you are seeking healing for a particular part of the body.

Part 1: The Divine Invocation & Arrival of Lord Murugan (Kappu) (Lines 1 to 60)

வரி (Tamil Text)Transliteration (Pronunciation)Spiritual Purpose / Intent
காப்புKappuInvocation
துதிப்போர்க்கு வல்வினை போம்; துன்பம்போம்; நெஞ்சில்Thuthipporkku valvinai pom; thunbampom; nenjilRemoving past karma and mental suffering.
பதிப்போர்க்குச் செல்வம் பலித்துக்-கதித்தோங்கும்Pathipporkkuch selvam paliththuk-kathiththongumInvoking material and spiritual prosperity.
நிஷ்டையும் கைகூடும், நிமலரருள் கந்தர்Nishtaiyum kaigoodum, nimalararul kantharAttaining meditative focus and the Lord’s pure grace.
சஷ்டி கவசம் தனை.Sashti kavasam thanai.Through this Armor of Skanda Sashti.
அமர ரிடர்தீர அமரம் புரிந்தAmarar idartheera amaram purinthaRecalling the battle fought to end the Devas’ suffering.
குமரனடி நெஞ்சே குறி.Kumaranadi nenje kuri.Focusing the mind on the feet of the Young Lord.
கவசம்KavachamThe Main Armor
சஷ்டியை நோக்கச் சரவண பவனார்Sashtiyai nokkach saravana bhavanaarInvoking the Lord born in the reeds (Saravana Bhava).
சிஷ்டருக் குதவும் செங்கதிர் வேலோன்Sishtaruk kuthavum sengkathir velonThe radiant Vel that helps devotees.
பாதம் இரண்டில் பன்மணிச் சதங்கைPaatham irandil panmanich sathangaiVisualizing His feet adorned with jeweled anklets.
கீதம் பாடக் கிண்கிணி யாடGeetham paadak kinkini yaadaHearing the musical sound of the small bells dancing.
மையல் நடனஞ்செய்யும் மயில்வா கனனார்Maiyal nadananjeyyum mayilvaa kananaarSeeing the Lord arriving on the dancing peacock.
கையில் வேலால் எனைக் காக்கவென் றுவந்துKaiyil velaal enaik kaakkaven ruvanthuComing joyfully with the Vel in hand to protect me.
வரவர வேலா யுதனார் வருகVaravara velaa yuthanaar varugaCalling the Lord of the Vel to arrive closer and closer.
வருக வருக மயிலோன் வருகVaruga varuga mayilon varugaWelcome, welcome, Lord of the Peacock.
இந்திரன் முதலா எண்டிசை போற்றிIndiran mudhalaa endhisai potriPraised by Indra and the guardians of the eight directions.
மந்திர வடிவேல் வருக வருக!Mandhira vadivel varuga varuga!Welcome, the embodiment of the sacred mantra and Vel.
வாசவன் மருகா வருக வருகVaasavan marugaa varuga varugaWelcome, the nephew of Indra.
நேசக் குறமகள் நினைவோன் வருகNesak kuramagal ninaivon varugaWelcome, the beloved who resides in Valli’s thoughts.
ஆறுமுகம் படைத்த ஐயா வருகAarumugam padaiththa aiyaa varugaWelcome, the Lord with six divine faces.
நீறிடும் வேலவன் நித்தம் வருகNeeridum velavan niththam varugaMay the ash-smeared Lord of the Vel come daily.
சிரகிரி வேலவன் சீக்கிரம் வருக!Siragiri velavan seekkiram varuga!May the Lord of Siragiri come quickly!
சரவண பவனார் சடுதியில் வருகSaravana bhavanaar saduthiyil varugaMay Saravana Bhava arrive swiftly.
ரஹண பவச ரரரரரரரRahana bhavasa rararararararaActivating the seed sounds of the Lord’s power.
ரிஹண பவச ரிரிரிரிரிரிரிRihana bhavasa riririririririChanneling the divine vibration.
விநபவ சரஹண வீரா நமோநமVinabhava sarahana veeraa namonamaSalutations to the brave Saravana Bhava.
நிபவ சரஹண நிறநிற நிறெனNibhava sarahana niranira nirenaAwakening the vibrant, protective energy.
வசர வணப வருக வருகVasara vanabha varuga varugaWelcome, Lord (Bija mantra permutation).
அசுரர் குடிகெடுத்த ஐயா வருகAsurar kudigeduththa aiyaa varugaWelcome, the Lord who destroyed the clan of demons.
என்னை ஆளும் இளையோன் கையில்Ennai aalum ilaiyon kaiyilIn the hands of the Young Lord who rules me…
பன்னிரண் டாயுதம் பாசாங் குசமும்Panniran daayutham paasaang kusamum…are twelve weapons, the noose, and the goad.
பரந்த விழிகள் பன்னிரண் டிலங்கParantha vizhigal panniran dilangaWith twelve broad, radiant eyes shining…
விரைந்தெனைக் காக்க வேலோன் வருகVirainthenaik kaakka velon varuga…may the Lord of the Vel rush to protect me.
ஐயும் கிலியும் அடைவுடன் சவ்வும்Aiyum kiliyum adaivudan savvumActivating Goddess energy via sacred syllables.
உய்யொளி செளவும் உயிரையும் கிலியும்Uyyoli saumum uyiraiyum kiliyumRadiating life force through these sound vibrations.
கிலியுஞ் சௌவும் கிளரொளி யையும்Kiliyum sauvum kilaroli yaiyumIlluminating the inner light.
நிலைபெற் றென்முன் நித்தமும் ஒளிரும்Nilaiper renmun niththamum olirumMay this light stand firmly before me and shine forever.
சண்முகன் நீயும் தனியொளி யொவ்வும்Shanmugan neeyum thaniyoli yovvumMay You, Shanmuga, and Your unique light…
குண்டலி யாம்சிவ குகன் தினம் வருக!Kundali yaamsiva kugan thinam varuga!…the resident of Kundalini, Shiva’s son, come daily!
ஆறு முகமும் அணிமுடி ஆறும்Aaru mugamum animudi aarumThe six faces and the six beautiful crowns.
நீறிடு நெற்றியில் நீண்ட புருவமும்Neeridu netriyil neenda puruvamumThe ash-adorned foreheads and long eyebrows.
பன்னிரு கண்ணும் பவளச்செவ் வாயும்Panniru kannum pavalachchev vaayumThe twelve eyes and coral-red mouths.
நன்னெறி நெற்றியில் நவமணிச் சுட்டியும்Nanneri netriyil navamanich chuttiyumThe nine-gem pendants on the righteous foreheads.
ஈராறு செவியில் இலகுகுண் டலமும்Eeraaru seviyil ilagugun dalamumThe shining earrings in the twelve ears.
ஆறிரு திண்புயத் தழகிய மார்பில்Aariru thinpuyath thazhagiya maarbilOn the beautiful chest with twelve strong shoulders.
பல்பூ ஷணமும் பதக்கமும் தரித்துPalpoo shanamum pathakkamum thariththuWearing numerous ornaments and pendants.
நன்மணி பூண்ட நவரத்ன மாலையும்Nanmani poonda navarathna maalaiyumAnd the nine-gem garland of precious stones.
முப்புரி நூலும் முத்தணி மார்பும்Muppuri noolum muththani maarbumThe sacred thread and the pearl-adorned chest.
செப்பழ குடைய திருவயி றுந்தியும்Seppazha gudaiya thiruvayi runthiyumThe beautifully formed holy abdomen and navel.
துவண்ட மருங்கில் சுடரொளிப் பட்டும்Thuvanda marungil sudarolip pattumThe radiant silk tied around the flexible waist.
நவரத்தினம் பதித்த நற்சீ ராவும்Navaraththinam pathiththa nartsee raavumAnd the fine dagger studded with nine gems.
இருதொடை யழகும் இணைமுழந் தாளும்Iruthodai yazhugum inaimuzhan thaalumThe beauty of the two thighs and paired knees.
திருவடி யதனில் சிலம்பொலி முழங்கThiruvadi yathanil silamboli muzhangaWith the sound of anklets ringing on the holy feet.
செககண செககண செககண செகணSegagana segagana segagana seganaThe rhythmic sound of the dancing anklets.
மொகமொக மொகமொக மொகமொக மொகெனMogamoga mogamoga mogamoga mogenaThe echoing sounds of divine bells.
நகநக நகநக நகநக நகெனNaganaga naganaga naganaga nagenaThe vibration of the Lord’s rapid approach.
டிகுகுண டிகுடிகு டிகுகுண டிகுணDiguguna digudigu diguguna digunaRhythmic drum beats of His arrival.
ரிரிரிரி ரிரிரிரி ரிரிரிரி ரிரிரிRiririri riririri riririri riririSound representation of cosmic energy.
டுடுடுடு டுடுடுடு டுடுடுDudududu dudududu dududuContinuous sound of the divine battle drum.
டகுடகு டிகுடிகு டங்கு டிங்குகுDagudagu digudigu dangu dinguguThe dynamic rhythm of His protection.
விந்து விந்து மயிலோன் விந்துVinthu vinthu mayilon vinthuManifesting, manifesting, the Lord of the Peacock manifests.
முந்து முந்து முருகவேள் முந்துMunthu munthu murugavel munthuRushing forward, Lord Murugan rushes to the front.
என்றனை யாளும் ஏரகச் செல்வEndranai yaalum eragach selvaThe wealth of Swamimalai (Eragam) who rules me.
மைந்தன் வேண்டும் வரமகிழ்ந் துதவும்Mainthan vendum varamagizhn thuthavumThe Son who joyfully grants requested boons.
லாலா லாலா லாலா வேசமும்Laalaa laalaa laalaa vesamumAssuming divine forms with ease.
லீலா லீலா லீலா வினோ தனென்றுLeelaa leelaa leelaa vino thanendruCelebrating the Lord’s playful, miraculous deeds.

Part 2: The Physical Armor & Anatomical Shield (Udal Kavacham) (Lines 61 to 120)

Did you know? This section is the heart of the “Kavacham” (Armor). It is a literal anatomical scan where the devotee asks the Divine Vel to shield every specific part of the physical body. This is also the most searched section for healing and protection. Devotees often recite these specific lines twice when seeking relief from physical ailments or surgery recovery.

வரி (Tamil Text)Transliteration (Pronunciation)Spiritual Purpose / Intent
உன் திருவடியை உறுதியென் றெண்ணும் Un thiruvadiyai uruthiyen rennumConsidering Your holy feet as the ultimate certainty and support.
எந்தலை வைத்துன் இணையடி காக்க Enthalai vaiththun inaiyadi kaakkaPlacing my head at Your feet, may Your twin feet protect me.
என்னுயிர்க் குயிராம் இறைவன் காக்க Ennuyirk kuyiraam iraivan kaakkaMay the Lord, who is the life of my life, protect me.
பன்னிரு விழியால் பாலனைக் காக்க Panniru vizhiyaal baalanaik kaakkaMay the Lord with twelve eyes protect this child.
அடியேன் வதனம் அழகுவேல் காக்க Adiyen vathanam azhaguvel kaakkaMay the beautiful Vel protect the face of this devotee.
பொடிபுனை நெற்றியைப் புனிதவேல் காக்க Podipunai netriyaip punithavel kaakkaMay the sacred Vel protect the ash-adorned forehead.
கதிர்வேல் இரண்டும் கண்ணினைக் காக்க Kathirvel irandum kanninaik kaakkaMay the two radiant Vels protect both my eyes.
விழி செவி இரண்டும் வேலவர் காக்க Vizhi sevi irandum velavar kaakkaMay the Lord of the Vel protect my eyes and both ears.
நாசிகளி ரண்டும் நல்வேல் காக்க Naasigali randum nalvel kaakkaMay the good Vel protect both my nostrils.
பேசிய வாய்தனைப் பெருவேல் காக்க Pesiya vaaythanaip peruvel kaakkaMay the great Vel protect the mouth that speaks.
முப்பத் திருபல் முனைவேல் காக்க Muppath thirupal munaivel kaakkaMay the sharp Vel protect my thirty-two teeth.
செப்பிய நாவைச் செவ்வேல் காக்க Seppiya naavaich chevvel kaakkaMay the red Vel protect the tongue that utters.
கன்னமி ரண்டும் கதிர்வேல் காக்க Kannami randum kathirvel kaakkaMay the radiant Vel protect both my cheeks.
என்னிளங் கழுத்தை இனியவேல் காக்க Ennilang kazhuththai iniyavel kaakkaMay the sweet Vel protect my youthful neck.
மார்பை ரத்ன வடிவேல் காக்க Maarbai rathna vadivel kaakkaMay the gem-studded, sharp Vel protect my chest.
சேரிள முலைமார் திருவேல் காக்க Serila mulaimaar thiruvel kaakkaMay the holy Vel protect the breasts/chest area.
வடிவே லிருதோள் வளம்பெறக் காக்க Vadive liruthol valamberak kaakkaMay the sharp Vel protect my two shoulders to grow strong.
பிடரிக ளிரண்டும் பெருவேல் காக்க Pidarikali randum peruvel kaakkaMay the great Vel protect the back of my neck (nape).
அழகுடன் முதுகை அருள்வேல் காக்க Azhagudan muthugai arulvel kaakkaMay the Vel of Grace beautifully protect my back.
பழுபதி னாறும் பருவேல் காக்க Pazhupathi naarum paruvel kaakkaMay the thick Vel protect my sixteen ribs.
வெற்றிவேல் வயிற்றை விளங்கவே காக்க Vetrivel vayitrai vilangave kaakkaMay the victorious Vel brightly protect my abdomen.
சிற்றிடை யழகுறச் செவ்வேல் காக்க Sitridai yazhugurach chevvel kaakkaMay the red Vel protect my waist to be beautiful and strong.
நாணாங் கயிற்றை நல்வேல் காக்க Naanaang kayitrai nalvel kaakkaMay the good Vel protect my pelvic string (waist cord).
ஆண்பெண் குறிகளை அயில்வேல் காக்க Aanpen kurigalai ayilvel kaakkaMay the sharp Vel protect the reproductive organs.
பிட்ட மிரண்டும் பெருவேல் காக்க Pitta mirandum peruvel kaakkaMay the great Vel protect both buttocks.
வட்டக் குதத்தை வடிவேல் காக்க Vattak kuthaththai vadivel kaakkaMay the sharp Vel protect the circular excretory organ.
பணைத் தொடை இரண்டும் பருவேல் காக்க Panaith thodai irandum paruvel kaakkaMay the thick Vel protect both thick thighs.
கணைக்கால் முழந்தாள் கதிர்வேல் காக்க Kanaikkaal muzhanthaal kathirvel kaakkaMay the radiant Vel protect the calves and knees.
ஐவிரல் அடியினை அருள்வேல் காக்க Aiviral adiyinai arulvel kaakkaMay the Vel of Grace protect the five toes and soles.
கைகளி ரண்டும் கருணைவேல் காக்க Kaigali randum karunaivel kaakkaMay the Vel of Compassion protect both my hands.
முன்கையி ரண்டும் முரண்வேல் காக்க Munkaiyi randum muranvel kaakkaMay the fierce Vel protect both my forearms.
பின்கையி ரண்டும் பின்னவள் இருக்க Pinkaiyi randum pinnaval irukkaWith Goddess Saraswati residing to protect the back of the hands/arms.
நாவில் சரஸ்வதி நற்றுணை யாக Naavil sarasvathi natrunai yaagaMay Goddess Saraswati be a good companion on my tongue.
நாபிக் கமலம் நல்வேல் காக்க Naabik kamalam nalvel kaakkaMay the good Vel protect the lotus of my navel.
முப்பால் நாடியை முனைவேல் காக்க Muppaal naadiyai munaivel kaakkaMay the sharp Vel protect the three primary nadis (nerves/pulse).
எப்பொழு தும்எனை எதிர்வேல் காக்க Eppozhu thumenai ethirvel kaakkaMay the Vel always stand before me and protect me.
அடியேன் வசனம் அசைவுள நேரம் Adiyen vasanam asaivula neramWhenever this devotee speaks or moves…
கடுகவே வந்து கனகவேல் காக்க Kadugave vanthu kanagavel kaakka…may the Golden Vel come swiftly to protect.
வரும்பகல் தன்னில் வச்சிரவேல் காக்க Varumbagal thannil vachchiravel kaakkaMay the Diamond Vel (Vajravel) protect me during the day.
அரையிருள் தன்னில் அனையவேல் காக்க Araiyirul thannil anaiyavel kaakkaMay the same Vel protect me in the half-darkness/dusk.
ஏமத்தில் சாமத்தில் எதிர்வேல் காக்க Emaththil saamaththil ethirvel kaakkaMay the Vel stand before me during the night and its different watches (yamas).
தாமதம் நீக்கிச் சதுர்வேல் காக்க Thaamatham neekkich sathurvel kaakkaMay the clever Vel protect me without any delay.
காக்க காக்க கனகவேல் காக்க Kaakka kaakka kanagavel kaakkaProtect, protect, may the Golden Vel protect.
நோக்க நோக்க நொடியில் நோக்க Nokka nokka nodiyil nokkaLook, look, see and protect me in a split second.
தாக்க தாக்க தடையறக் தாக்க Thaakka thaakka thadaiyarak thaakkaStrike, strike, strike down all obstacles without hindrance.

Part 3: Protection from Evil, Sorcery & Chronic Disease (Lines 121 to 180)

This is the “Warrior” section of the prayer. While Part 2 focused on the physical body, Part 3 focuses on the metaphysical shield, protecting the devotee from black magic, evil spirits, malicious people, and chronic diseases. This section is heavily searched by users seeking spiritual protection and relief from “evil eye” (Drishthi).

In this section, Devaraya Swamigal catalogs various forms of negative energy and physical ailments prevalent during his time. Chanting these lines is traditionally believed to create a high-vibrational barrier that cleanses the home’s aura.

வரி (Tamil Text)Transliteration (Pronunciation)Spiritual Purpose / Intent
பார்க்க பார்க்க பாவம் பொடிபடPaarkka paarkka paavam podipadaAs You look at me, may all my sins turn to dust.
பில்லி சூனியம் பெரும்பகை அகலPilli sooniyam perumbagai agalaMay black magic, sorcery, and great enmities depart.
வல்ல பூதம் வலாட்டிகப் பேய்கள்Valla bootham valaattigap peigalMay powerful demons and oppressive ghosts…
அல்லற் படுத்தும் அடங்கா முனியும்Allar paduththum adangaa muniyum…and uncontrollable spirits that cause suffering…
பிள்ளைகள் தின்னும் புழக்கடை முனியும்Pillaigal thinnum puzhakkadai muniyum…and evil entities that harm children…
கொள்ளிவாய்ப் பேய்களும், குறளைப் பேய்களும்Kollivaaip peigalum, kuralaip peigalum…fire-breathing ghosts and dwarfed demons…
பெண்களைத் தொடரும் பிரமராட் சதரும்Pengalait thodarum piramaraat satharum…and Brahma-Rakshasas that torment women…
அடியனைக் கண்டால் அலறிக் கலங்கிடAdiyanaik kandaal alarik kalangida…scream and scatter in terror upon seeing this devotee.
இரிசு காட்டேரி இத்துன்ப சேனையும்Irisu kaatteri iththunba senaiyumMay blood-thirsty entities (Kaatteri) and armies of sorrow…
எல்லிலும் இருட்டிலும் எதிர்ப்படும் அண்ணரும்Ellilum iruttilum ethirppadum annarum…and hostile forces encountered in daylight and darkness…
கனபூசை கொள்ளும் காளியோ டனைவரும்Kanaboosai kollum kaaliyo danaivarum…along with dark forces accepting sinister offerings…
விட்டாங் காரரும் மிகுபல பேய்களும்Vittaang kaararum migubala peigalum…arrogant entities and multitudes of ghosts…
தண்டியக் காரரும் சண்டாளர் களும்Thandiyak kaararum sandaalar galum…oppressors, outcasts, and wicked people…
என்பெயர் சொல்லவும் இடிவிழுந் தோடிடEnpeyar sollavum idivizhun thodida…run away as if struck by lightning at the mere mention of my name.
ஆனை யடியினில் அரும்பா வைகளும்Aanai yadiyinil arumbaa vaigalumMay dolls/charms buried beneath elephants’ feet…
பூனை மயிரும் பிள்ளைகள் என்பும்Poonai mayirum pillaigal enbum…cat hair, and the bones of children…
நகமும் மயிரும் நீள்முடி மண்டையும்Nagamum mayirum neelmudi mandaiyum…nails, hair, long-haired skulls…
பாவைக ளுடனே பலகல சத்துடன்Paavaiga ludane palagala saththudan…voodoo dolls along with various pots of hexes…
மனையிற் புதைத்த வஞ்சனை தனையும்Manaiyir puthaiththa vanjanai thanaiyum…and all treacherous magic buried within the home…
ஒட்டியச் செருக்கும் ஒட்டிய பாவையும்Ottiyach serukkum ottiya paavaiyum…arrogant sorcery and cursed objects…
காசும் பணமும் காவுடன் சோறும்Kaasum panamum kaavudan sorum…cursed coins, money, and sacrificial food…
ஓதும் அஞ்சனமும் ஒருவழிப் போக்கும்Othum anjanamum oruvazhip pokkum…enchanted black kohl and harmful spells placed on paths…
அடியனைக் கண்டால் அலைந்து குலைந்திடAdiyanaik kandaal alainthu kulainthida…lose their power and scatter upon seeing this devotee.
மாற்றார் வஞ்சகர் வந்து வணங்கிடMaatraar vanjagar vanthu vanangidaMay rivals and deceivers come and surrender.
காலதூ தாளெனைக் கண்டாற் கலங்கிடKaalathoo thaalenaik kandaar kalangidaMay the messengers of Death (Yama) tremble upon seeing me.
அஞ்சி நடுங்கிட அரண்டு புரண்டிடAnji nadungida arandu purandidaMay they fear, shiver, panic, and roll away.
வாய்விட் டலறி மதிகெட் டோடVaayvit talari mathiget todaMay they scream aloud, lose their minds, and flee.
படியினில் முட்ட பாசக் கயிற்றால்Padiyinil mutta paasak kayitraalMay they strike the ground, bound by their own ropes of attachment.
கட்டுடன் அங்கம் கதறிடக் கட்டுKattudan angam katharidak kattuBind their limbs as they cry out in agony.
கட்டி உருட்டு கைகால் முறியKatti uruttu kaigaal muriyaBind, roll them over, and break their attacking limbs.
கட்டு கட்டு கதறிடக் கட்டுKattu kattu katharidak kattuTie them, tie them, tie them as they scream.
முட்டு முட்டு முழிகள் பிதுங்கிடMuttu muttu muzhigal pithungidaStrike them, strike them until their eyes bulge.
செக்கு செக்கு செதில் செதிலாகSekku sekku sethil sethilaagaCrush them, crush them into tiny fragments.
சொக்கு சொக்கு சூர்ப்பகைச் சொக்குSokku sokku soorppagaich sokkuDaze them, daze the enemies of the Divine.
குத்து குத்து கூர்வடி வேலால்Kuththu kuththu koorvadi velaalPierce them, pierce them with the sharp Vel.
பற்று பற்று பகலவன் தணலெரிPatru patru pagalavan thanaleriCatch them, catch them in the burning fire of the sun.
தணலெரி தணலெரி தணலது வாகThanaleri thanaleri thanalathu vaagaBurn them in the flames, turn them to ashes.
விடு விடு வேலை வெகுண்டது வோடப்Vidu vidu velai vegundathu vodapRelease, release the Vel so that evil flees in wrath.
புலியும் நரியும் புன்னரி நாயும்Puliyum nariyum punnari naayumMay tigers, foxes, jackals, and wild dogs…
எலியும் கரடியும் இனித் தொடர்ந் தோடEliyum karadiyum inith thodarn thoda…rats and bears run away from me continually.
தேளும் பாம்பும் செய்யான் பூரான்Thelum paambum seyyaan pooraanMay scorpions, snakes, centipedes, and millipedes…
கடிவிட விஷங்கள் கடித்துய ரங்கம்Kadivida vishangal kadiththuya rangam…and all deadly venoms from bites that cause bodily agony…
ஏறிய விஷங்கள் எளிதுடன் இறங்கEriya vishangal elithudan iranga…and poisons that have ascended easily descend and leave.
ஒளிப்புஞ் சுளுக்கும் ஒருதலை நோயும்Olippunj sulukkum oruthalai noyumMay hidden pains, sprains, and severe migraines…
வாதஞ் சயித்தியம் வலிப்புப் பித்தம்Vaathanj sayiththiyam valippup piththam…rheumatism, chills, epilepsy, and biliousness (Pitta)…
சூலைசயங் குன்மம் சொக்குச் சிரங்குSoolaisayang kunmam sokkuch sirangu…stomach aches, tuberculosis, ulcers, fainting, and scabies…
குடைச்சல் சிலந்தி குடல்விப் பிரிதிKudaichchal silanthi kudalvip pirithi…aching joints, spider bites, and intestinal disorders…
பக்கப் பிளவை படர்தொடை வாழைPakkap pilavai padarthodai vaazhai…tumors/abscesses on the sides and swollen thighs…
கடுவன் படுவன் கைத்தாள் சிலந்திKaduvan paduvan kaiththaal silanthi…severe boils, sores, and venomous insect bites…
பற்குத் தரணை பருஅரை யாப்பும்Parkuth tharanai paruarai yaappum…toothaches, bleeding gums, and swelling in the groin…
எல்லாப் பிணியும் என்றனைக் கண்டால்Ellaap piniyum endranaik kandaal…and all forms of diseases, upon seeing me…
நில்லா தோட நீஎனக் கருள்வாய்Nillaa thoda neeenak karulvaay…run away without staying. Please grant me this grace!

Part 4: Astrological Benefits, The Reward & Final Salutations (Phalasruthi) (Lines 181 to 238)

This closing section contains the Phalasruthi (The Fruits of Chanting) and the Final Salutations. This is where Devaraya Swamigal provides the exact instructions on how to chant the hymn and guarantees the physical, astrological, and spiritual rewards for the devotee.

வரி (Tamil Text)Transliteration (Pronunciation)Spiritual Purpose / Intent
ஈரேழு உலகமும் எனக் குறவாகEerezhu ulagamum enak kuravaagaMay the fourteen worlds become my allies.
ஆணும் பெண்ணும் அனைவரும் எனக்காAanum pennum anaivarum enakaaMay men, women, and everyone be supportive of me.
மண்ணா ளரசரும் மகிழ்ந்துற வாகவும்Mannaa larasarum magizhnthura vaagavumMay ruling kings joyfully befriend me.
உன்னைத் துதிக்க உன் திரு நாமம்Unnaith thuthikka un thiru naamamAs I praise You, chanting Your holy names:
சரவண பவனே சைலொளி பவனேSaravana bhavane sailoli bhavaneO Lord born in the reeds, O Lord radiating light like a mountain!
திரிபுர பவனே திகழொளி பவனேThiripura bhavane thigazholi bhavaneO Lord of the three cities, O Lord of resplendent light!
பரிபுர பவனே பவமொளி பவனேParipura bhavane bavamoli bhavaneO Lord of the anklets, O Lord who destroys the illusion of birth!
அரிதிரு மருகா அமரா வதியைக்Arithiru marugaa amaraa vathiyaikO nephew of Lord Vishnu, who protected Amaravati
காத்துத் தேவர்கள் கடும்சிறை விடுத்தாய்Kaaththuth thevargal kadumsirai viduththaay…and released the Devas from severe imprisonment!
கந்தா குகனே கதிர்வே லவனேKanthaa kugane kathirve lavaneO Skanda, O Guha, O Lord of the radiant Vel!
கார்த்திகை மைந்தா கடம்பா கடம்பனைKaarththigai mainthaa kadambaa kadambanaiO Son of the Krithika stars, O Lord of Kadamba, who defeated Kadamba
இடும்பனை யழித்த இனியவேல் முருகாIdumbanai yazhiththa iniyavel murugaaO Muruga of the sweet Vel, who destroyed Idumban!
தனிகா சலனே சங்கரன் புதல்வாThanigaa salane sangaran puthalvaaO Lord of Thanigai hill, O Son of Lord Shiva!
கதிர்கா மத்துறை கதிர்வேல் முருகாKathirgaa maththurai kathirvel murugaaO Lord of the radiant Vel residing in Kathirkamam!
பழநிப் பதிவாழ் பாலகு மாராPazhanip pathivaazh baalagumaaraaO child Kumara, who lives in the city of Palani!
ஆவினன் குடிவாழ் அழகிய வேலாAavinan kudivaazh azhagiya velaaO beautiful Lord of the Vel residing in Thiru Aavinankudi!
செந்தின்மா மலையுறும் செங்கல்வ ராயாSenthinmaa malaiyurum sengalva raayaaO Sengalvaraya, residing in the great hills of Tiruchendur!
சமரா புரிவாழ் சண்முகத் தரசேSamaraa purivaazh shanmughath tharaseO Six-faced King residing in Samaraapuri!
காரார் குழலாள் கலைமகள் நன்றாய்Kaaraar kuzhalaal kalaimagal nandraayMay Goddess Saraswati, with dark tresses, gracefully
என்நா இருக்க யானுனைப் பாடEnnaa irukka yaanunaip paada…reside on my tongue as I sing Your praises!
எனைத் தொடர்ந்திருக்கும் எந்தை முருகனைப்Enaith thodarnthirukkum enthai muruganaipAs I praise my Father Murugan, who follows and protects me
பாடினேன் ஆடினேன் பரவச மாகPaadinen aadinen paravasa maaga…I sang and danced in ecstatic devotion.
ஆடினேன் நாடினென் ஆவினன் பூதியைAadinen naadinen aavinan poothiyaiI danced, I sought the sacred ash of Aavinankudi
நேச முடன்யான் நெற்றியில் அணியNesa mudanyaan netriyil aniya…and as I lovingly wore it on my forehead
பாச வினைகள் பற்றது நீங்கிPaasa vinaigal patrathu neengi…the attachments of karmic bonds fell away
உன்பதம் பெறவே உன்னரு ளாகUnpatham perave unnarulaaga…so I may attain Your feet by Your grace.
அன்புடன் இரட்சி அன்னமுஞ் சொன்னமும்Anbudan ratchi annamunj sonnamumProtect me with love; may food and gold (wealth)
மெத்தமெத் தாக வேலா யுதனார்Meththameth thaaga velaa yuthanaar…be abundantly given by the Lord of the Vel.
சித்திபெற் றடியேன் சிறப்புடன் வாழ்கSiththiper radiyen sirappudan vaazhgaMay this devotee attain spiritual success and live with greatness.
வாழ்க வாழ்க மயிலோன் வாழ்கVaazhga vaazhga mayilon vaazhgaLong live, long live, the Lord of the Peacock!
வாழ்க வாழ்க வடிவேல் வாழ்கVaazhga vaazhga vadivel vaazhgaLong live, long live, the sharp Vel!
வாழ்க வாழ்க மலைக்குரு வாழ்கVaazhga vaazhga malaikkuru vaazhgaLong live, long live, the Guru of the hills!
வாழ்க வாழ்க மலைக்குற மகளுடன்Vaazhga vaazhga malaikkura magaludanLong live, long live, the Lord with the mountain daughter (Valli)!
வாழ்க வாழ்க வாரணத் துவசம்Vaazhga vaazhga vaaranath thuvasamLong live, long live, the rooster flag!
வாழ்க வாழ்கஎன் வறுமைகள் நீங்கVaazhga vaazhga en varumaigal neengaLong live, long live, may my poverty be eradicated!
எத்தனை குறைகள் எத்தனை பிழைகள்Eththanai kuraigal eththanai pizhaigalHowever many flaws, however many mistakes
எத்தனை அடியேன் எத்தனை செயினும்Eththanai adiyen eththanai seyinum…however many things this devotee has done
பெற்றவன் நீகுரு பொறுப்பது உன்கடன்Petravan neeguru poruppathu unkadan…You are the Father and Guru, it is Your duty to forgive.
பெற்றவள் குறமகள் பெற்றவ ளாமேPetraval kuramagal petrava laameThe mountain daughter (Valli) is the mother who bore us.
பிள்ளையென் றன்பாய்ப் பிரிய மளித்துPillaiyen ranbaaip piriya maliththuShowering love and affection upon me as Your child
மைந்தனென் மீதுன் மனமகிழ்ந் தருளித்Mainthanen meethun manamagizhn tharulith…rejoicing in me as Your son and granting Your grace
தஞ்சமென் றடியார் தழைத்திட அருள்செய்Thanjamen radiyaar thazhaiththida arulsei…bless the devotees who surrender to You to flourish.
கந்தர் சஷ்டி கவசம் விரும்பியKanthar sashti kavasam virumbiyaThis Skanda Sashti Kavasam, deeply desired
பாலன் தேவ ராயன் பகர்ந்ததைக்Baalan theva raayan pagarnthathaik…was recited by the child (devotee) Devaraya.
காலையில் மாலையில் கருத்துடன் நாளும்Kaalaiyil maalaiyil karuththudan naalumMorning and evening, with full focus every day
ஆசா ரத்துடன் அங்கந் துலக்கிAasaa raththudan angan thulakki…with discipline, cleansing the body
நேசமுடன் ஒரு நினைவது வாகிக்Nesamudan oru ninaivathu vaagik…with love and a single-pointed mind
கந்தர் சஷ்டிக் கவசம் இதனைச்Kanthar sashtik kavasam ithanaich…this Skanda Sashti Kavasam
சிந்தை கலங்காது தியானிப் பவர்கள்Sinthai kalangaathu thiyaanip pavargal…those who meditate on it without mental confusion
ஒருநாள் முப்பத் தாறுருக் கொண்டுOrunaal muppath thaaruruk kondu…chanting it thirty-six times in a single day
ஓதியே ஜெபித்து உகந்துநீ றணியOthiye jepiththu uganthunee raniya…reciting, praying, and joyfully applying the sacred ash
அஷ்டதிக் குள்ளோர் அடங்கலும் வசமாய்த்Ashtathik kullor adangalum vasamaayth…will bring everyone in all eight directions under their favorable influence.
திசைமன்ன ரெண்மர் செயலாது அருளுவர்Thisaimanna renmar seyalaathu aruluvarThe rulers of the eight directions will grant their blessings unhesitatingly.
மாற்றவ ரல்லாம் வந்து வணங்குவர்Maatrava rallam vanthu vananguvarAll enemies will come and respectfully bow down.
நவகோள் மகிழ்ந்து நன்மை யளித்திடும்Navagol magizhnthu nanmai yaliththidumThe nine planets will be pleased and bestow goodness.
நவமதனெனவும் நல்லெழில் பெறுவர்Navamathanenavum nallezhil peruvarThey will attain great beauty like a new Manmatha (God of love).
எந்த நாளும் ஈரெட்டாய் வாழ்வார்Entha naalum eerettaay vaazhvaarThey will always live with the sixteen forms of prosperity.
கந்தர்கை வேலாம் கவசத் தடியைKanthargai velaam kavasath thadiyaiWorshipping the Vel in Skanda’s hand as the ultimate armor
வழியாய்க் காண மெய்யாய் விளங்கும்Vazhiyaayk kaana meyyaay vilangum…will reveal the true path and the ultimate truth.
விழியாற் காண வெருண்டிடும் பேய்கள்Vizhiyaar kaana verundidum peigalGhosts will be terrified just by their glance.
பொல்லா தவரைப் பொடிபொடி யாக்கும்Pollaa thavaraip podipodi yaakkumIt will shatter wicked people into dust.
நல்லோர் நினைவில் நடனம் புரியும்Nallor ninaivil nadanam puriyumThe Lord will dance in the thoughts of good people.
சர்வ சத்ரு சங்கா ரத்தடிSarva sathru sangaa raththadiThe weapon that destroys all enemies.
அறிந்தென துள்ளம் அஷ்ட லட்சுமிகளில்Arinthena thullam ashta latchumigalilKnowing this, my heart, among the eight Lakshmis
வீரலட் சுமிக்கு விருந்துண வாகச்Veeralat sumikku virunthuna vaagach…serves as a feast for Veera Lakshmi (Goddess of Courage).
சூரபத் மாவைத் துணித்தகை யதனால்Soorapath maavaith thuniththagai yathanaalBy the hands that cut down Surapadman
இருபத் தேழ்வர்க் குவந்தமு தளித்தIrupath thezhvark kuvunthamu thaliththa…which joyfully offered the nectar of grace to the twenty-seven stars.
குருபரன் பழநிக் குன்றினி லிருக்கும்Guruparan pazhanik kundrini lirukkumThe Supreme Guru residing on the Palani hill.
சின்னக் குழந்தை சேவடி போற்றி!Sinnak kuzhanthai sevadi potri!Praise to the holy feet of the small child (Bala Murugan)!
எனைத்தடுத் தாட்கொள என்றன துள்ளம்Enaiththaduth thaatkola endrana thullamMy heart asks You to stop me and take me under Your grace.
மேவிய வடிவுறும் வேலவா போற்றி!Meviya vadivurum velavaa potri!Praise to the beautifully formed Lord of the Vel!
தேவர்கள் சேனா பதியே போற்றி!Thevargal senaa pathiye potri!Praise to the Commander-in-Chief of the Devas!
குறமகள் மனமகிழ் கோவே போற்றி!Kuramagal manamagizh gove potri!Praise to the King who gladdens the heart of the hunter girl (Valli)!
திறமிகு திவ்விய தேகா போற்றி!Thiramigu thivviya thegaa potri!Praise to the one with a highly capable, divine body!
இடும்பா யுதனே இடும்பா போற்றி!Idumbaa yuthane idumbaa potri!Praise to the wielder of formidable weapons, praise to Idumba (the Lord of Idumban)!
கடம்பா போற்றி கந்தா போற்றி!Kadambaa potri kanthaa potri!Praise to Kadamba, Praise to Skanda!
வெட்சி புனையும் வேலே போற்றி!Vetchi punaiyum vele potri!Praise to the Vel adorned with Vetchi flowers!
உயர்கிரி கனக சபைக்கோ ரரசே!Uyargiri kanaga sabaikko rarase!The unparalleled King of the Golden Hall on the high hill!
மயில்நட மிடுவோய் மலரடி சரணம்!Mayilnada miduvoy malaradi saranam!I surrender to the lotus feet of the One who rides the dancing peacock!
சரணம் சரணம் சரவண பவஓம்Saranam saranam saravana bava omI surrender, I surrender, Om Saravana Bhava.
சரணம் சரணம் சண்முகா சரணம்!Saranam saranam shanmugaa saranam!I surrender, I surrender, O Shanmuga, I surrender!
சரணம் சரணம் சண்முகா சரணம்!Saranam saranam shanmugaa saranam!I surrender, I surrender, O Shanmuga, I surrender!

The Anatomy of Protection: Why This Prayer is Unique

Unlike standard hymns, the Skanda Sashti Kavacham acts as a spiritual map of the human body. Devaraya Swamigal meticulously dedicated specific verses to protect specific physical and mental faculties:

  • The Head & Forehead: Protected by the wisdom of Sivagurunathan.
  • The 32 Teeth: Specifically mentioned to be guarded by the Divine Vel.
  • Internal Organs: Dedicated verses protect the digestive system and heart from disease.
  • Mental Peace: Final verses focus on removing fear, bad dreams, and planetary afflictions (Navagraha Doshas).

How to Maximize the Power of the Kavacham

To receive the full “Kavacham” (Armor) effect, traditional practice suggests:

  1. Timing: Chant during the Brahma Muhurta (4:00 AM – 6:00 AM) or at sunset.
  2. Frequency: Tuesday is the most auspicious day for Lord Murugan.
  3. Sacred Geography: The vibration of this chant is spiritually amplified when recited at the Six Abodes of Murugan (Aarupadai Veedu).
  4. Skanda Sashti: During the 6-day festival in October/November, chanting this 36 times a day is considered a life-altering penance.

The Origin Miracle: Devaraya Swamigal at Chennimalai

While millions chant the Skanda Sashti Kavacham daily, few know the historical trial behind its creation. The hymn was composed in the 19th century by Devaraya Swamigal, a wealthy merchant turned profound devotee of Lord Murugan.

Swamigal suffered from a severe, agonizing case of chronic abdominal pain that no contemporary medicine could alleviate. Driven to despair, he traveled to the Chennimalai Murugan Temple (near Erode, Tamil Nadu) to undergo intense penance. Sitting in front of the inner sanctum, he prayed for a protective “shield” (Kavacham) against physical suffering and dark energies.

It is believed that the lines of the hymn flowed through him in a state of deep spiritual trance. Upon completing the 244 lines, his illness completely vanished. The temple at Chennimalai stands today as the birth site of this cosmic protective armor, making it a critical node for serious pilgrims of the Murugan Trail.

The Sound Science: The Mantric Power of Seed Syllables

Beyond the structural meaning of the Tamil words, the Skanda Sashti Kavacham acts as a acoustic powerhouse using specific Beeja Aksharas (seed syllables) that resonate with the subtle energy centers (Chakras) of the human body.

When you chant rhythmic combinations like “Vasi Vasi”, “Reeng Reeng”, “Sravana Bhava”, or “Daga Daga”, you are not just reciting poetry; you are generating sound frequencies that match the elemental shifts inside your energetic anatomy:

  • The Velocity of “Vel”: The recurring sound of Vel cuts through stagnant, lethargic energy, activating the nervous system.
  • The “Saravana Bhava” Frequency: Each of the six syllables activates a specific node in the human system, clearing blockages in the Ajna and Anahata chakras, which immediately reduces anxiety and fear of the unknown.

The 2026 Kanda Shashti Vratam: Exact Chanting Protocol

The absolute peak potency of this hymn is realized during the annual six-day Skanda Sashti Vratam festival. For your 2026 spiritual calendar planning, ensure your readers have these exact dates:

  • Vratam Commencement: Tuesday, November 10, 2026
  • The Culmination (Soorasamharam): Sunday, November 15, 2026

The Traditional Chanting Sequence

To get the maximum energetic benefit during these six holy days, traditionalists observe a progressive chanting count:

  1. Day 1 to Day 5: Cleanse yourself at sunrise, light a ghee lamp facing East, and chant the complete Skanda Sashti Kavacham 6 times a day (representing the six heads of Lord Shanmuga).
  2. Day 6 (Soorasamharam): Chant it 36 times throughout the day or keep it playing on a continuous audio loop inside your living space to completely clear out negative planetary influences, particularly Mars afflictions (Chevvai Dosham).

Integrating the Murugan Trails: Connecting the Six Abodes

For pilgrims using your directory to map out their journeys, the Skanda Sashti Kavacham serves as the overarching structural bridge connecting the Aarupadai Veedu (the Six Abodes of Murugan). The internal structure of the hymn mirrors a sacred tour of these power centers.

  • The Strategic Links: When the text praises the Lord as the rider of the peacock with his consorts Valli and Deivayanai, it aligns directly with the energy of Pazhamudircholai.
  • The Victory Nodes: When meditating on the specific weapon that destroyed the demon Surapadman, the spiritual focus shifts seamlessly to the grand coastal node of Thiruchendur.

Authority Resources & Official Portals

For pilgrims planning to visit the primary temples associated with the creation and celebration of the Skanda Sashti Kavacham, we highly recommend checking the official Hindu Religious and Charitable Endowments (HR&CE) portals for festival schedules, accommodation bookings, and live darshan timings:

Frequently Asked Questions

Can I chant the Skanda Sashti Kavacham at night?

Yes. While early morning (Brahma Muhurtam) is considered ideal for high spiritual absorption, chanting the Skanda Sashti Kavacham before sleeping is a highly recommended practice to prevent nightmares, clear deep-seated anxieties, and create a protective energetic sheath around your sleeping space.

Is it mandatory to fast while listening to the Skanda Sashti Kavacham hymn?

No, fasting is an added layer of physical purification practiced during festivals. For daily protection and mental focus, simply listening to or reciting the Skanda Sashti Kavacham text with undivided attention is entirely sufficient.

Why are there specific seed sounds like “Kill Kill” or “Chil Chil” in the Skanda Sashti Kavacham lyrics?

These are known as Oli Kurippu (onomatopoeic sound weapons). In ancient Tantric literature, these specific high-velocity sounds are used to shatter low-vibrational energetic entities and psychic blockages in the immediate environment.

Can non-Tamil speakers chant the Skanda Sashti Kavacham?

Yes. The power lies in the Aksharas (sound syllables). Using the English transliteration of the Skanda Sashti Kavacham provided above allows anyone to tap into the protective vibration.

Do I need a Guru to start chanting the Skanda Sashti Kavacham?

No. While many mantras require initiation, the Skanda Sashti Kavacham is a Bhakti (devotional) hymn open to all seekers.

What are the benefits of chanting the Skanda Sashti Kavacham daily?

Devotees report a significant reduction in anxiety, protection from “evil eye” (Dhristi), and improved physical health by chanting the Skanda Sashti Kavacham.

Has the Skanda Sashti Kavacham brought protection to your life?

Share your experiences of healing and faith with the Divine Trails community.

There are no reviews yet. Be the first one to write one.

Scroll to Top