The Skanda Sashti Kavacham is the ultimate spiritual shield for devotees of Lord Murugan. Composed in the 19th century by the poet Devaraya Swamigal at the Chennimalai Murugan Temple, this “Kavacham” (Armor) is a collection of 238 lines designed to protect every organ of the body and every aspect of a believer’s life through divine vibration.
Listen & Follow: The Sacred Chant (Full Version)
Press play on the legendary Kandha Sasthi Kavacham rendition below and follow the synchronized lyrics in the next section for your daily protection.
Skanda Sashti Kavacham Lyrics & Verse Meanings
Pro-Tip for Devotees: > If you are short on time, the “Kavacham” (Protection) section starts at the line “Sirasaik Kaakka Sivagurunathan.” Focus your meditation on these specific lines if you are seeking healing for a particular part of the body.
Part 1: The Divine Invocation & Arrival of Lord Murugan (Kappu) (Lines 1 to 60)
| வரி (Tamil Text) | Transliteration (Pronunciation) | Spiritual Purpose / Intent |
| காப்பு | Kappu | Invocation |
| துதிப்போர்க்கு வல்வினை போம்; துன்பம்போம்; நெஞ்சில் | Thuthipporkku valvinai pom; thunbampom; nenjil | Removing past karma and mental suffering. |
| பதிப்போர்க்குச் செல்வம் பலித்துக்-கதித்தோங்கும் | Pathipporkkuch selvam paliththuk-kathiththongum | Invoking material and spiritual prosperity. |
| நிஷ்டையும் கைகூடும், நிமலரருள் கந்தர் | Nishtaiyum kaigoodum, nimalararul kanthar | Attaining meditative focus and the Lord’s pure grace. |
| சஷ்டி கவசம் தனை. | Sashti kavasam thanai. | Through this Armor of Skanda Sashti. |
| அமர ரிடர்தீர அமரம் புரிந்த | Amarar idartheera amaram purintha | Recalling the battle fought to end the Devas’ suffering. |
| குமரனடி நெஞ்சே குறி. | Kumaranadi nenje kuri. | Focusing the mind on the feet of the Young Lord. |
| கவசம் | Kavacham | The Main Armor |
| சஷ்டியை நோக்கச் சரவண பவனார் | Sashtiyai nokkach saravana bhavanaar | Invoking the Lord born in the reeds (Saravana Bhava). |
| சிஷ்டருக் குதவும் செங்கதிர் வேலோன் | Sishtaruk kuthavum sengkathir velon | The radiant Vel that helps devotees. |
| பாதம் இரண்டில் பன்மணிச் சதங்கை | Paatham irandil panmanich sathangai | Visualizing His feet adorned with jeweled anklets. |
| கீதம் பாடக் கிண்கிணி யாட | Geetham paadak kinkini yaada | Hearing the musical sound of the small bells dancing. |
| மையல் நடனஞ்செய்யும் மயில்வா கனனார் | Maiyal nadananjeyyum mayilvaa kananaar | Seeing the Lord arriving on the dancing peacock. |
| கையில் வேலால் எனைக் காக்கவென் றுவந்து | Kaiyil velaal enaik kaakkaven ruvanthu | Coming joyfully with the Vel in hand to protect me. |
| வரவர வேலா யுதனார் வருக | Varavara velaa yuthanaar varuga | Calling the Lord of the Vel to arrive closer and closer. |
| வருக வருக மயிலோன் வருக | Varuga varuga mayilon varuga | Welcome, welcome, Lord of the Peacock. |
| இந்திரன் முதலா எண்டிசை போற்றி | Indiran mudhalaa endhisai potri | Praised by Indra and the guardians of the eight directions. |
| மந்திர வடிவேல் வருக வருக! | Mandhira vadivel varuga varuga! | Welcome, the embodiment of the sacred mantra and Vel. |
| வாசவன் மருகா வருக வருக | Vaasavan marugaa varuga varuga | Welcome, the nephew of Indra. |
| நேசக் குறமகள் நினைவோன் வருக | Nesak kuramagal ninaivon varuga | Welcome, the beloved who resides in Valli’s thoughts. |
| ஆறுமுகம் படைத்த ஐயா வருக | Aarumugam padaiththa aiyaa varuga | Welcome, the Lord with six divine faces. |
| நீறிடும் வேலவன் நித்தம் வருக | Neeridum velavan niththam varuga | May the ash-smeared Lord of the Vel come daily. |
| சிரகிரி வேலவன் சீக்கிரம் வருக! | Siragiri velavan seekkiram varuga! | May the Lord of Siragiri come quickly! |
| சரவண பவனார் சடுதியில் வருக | Saravana bhavanaar saduthiyil varuga | May Saravana Bhava arrive swiftly. |
| ரஹண பவச ரரரரரரர | Rahana bhavasa rarararararara | Activating the seed sounds of the Lord’s power. |
| ரிஹண பவச ரிரிரிரிரிரிரி | Rihana bhavasa ririririririri | Channeling the divine vibration. |
| விநபவ சரஹண வீரா நமோநம | Vinabhava sarahana veeraa namonama | Salutations to the brave Saravana Bhava. |
| நிபவ சரஹண நிறநிற நிறென | Nibhava sarahana niranira nirena | Awakening the vibrant, protective energy. |
| வசர வணப வருக வருக | Vasara vanabha varuga varuga | Welcome, Lord (Bija mantra permutation). |
| அசுரர் குடிகெடுத்த ஐயா வருக | Asurar kudigeduththa aiyaa varuga | Welcome, the Lord who destroyed the clan of demons. |
| என்னை ஆளும் இளையோன் கையில் | Ennai aalum ilaiyon kaiyil | In the hands of the Young Lord who rules me… |
| பன்னிரண் டாயுதம் பாசாங் குசமும் | Panniran daayutham paasaang kusamum | …are twelve weapons, the noose, and the goad. |
| பரந்த விழிகள் பன்னிரண் டிலங்க | Parantha vizhigal panniran dilanga | With twelve broad, radiant eyes shining… |
| விரைந்தெனைக் காக்க வேலோன் வருக | Virainthenaik kaakka velon varuga | …may the Lord of the Vel rush to protect me. |
| ஐயும் கிலியும் அடைவுடன் சவ்வும் | Aiyum kiliyum adaivudan savvum | Activating Goddess energy via sacred syllables. |
| உய்யொளி செளவும் உயிரையும் கிலியும் | Uyyoli saumum uyiraiyum kiliyum | Radiating life force through these sound vibrations. |
| கிலியுஞ் சௌவும் கிளரொளி யையும் | Kiliyum sauvum kilaroli yaiyum | Illuminating the inner light. |
| நிலைபெற் றென்முன் நித்தமும் ஒளிரும் | Nilaiper renmun niththamum olirum | May this light stand firmly before me and shine forever. |
| சண்முகன் நீயும் தனியொளி யொவ்வும் | Shanmugan neeyum thaniyoli yovvum | May You, Shanmuga, and Your unique light… |
| குண்டலி யாம்சிவ குகன் தினம் வருக! | Kundali yaamsiva kugan thinam varuga! | …the resident of Kundalini, Shiva’s son, come daily! |
| ஆறு முகமும் அணிமுடி ஆறும் | Aaru mugamum animudi aarum | The six faces and the six beautiful crowns. |
| நீறிடு நெற்றியில் நீண்ட புருவமும் | Neeridu netriyil neenda puruvamum | The ash-adorned foreheads and long eyebrows. |
| பன்னிரு கண்ணும் பவளச்செவ் வாயும் | Panniru kannum pavalachchev vaayum | The twelve eyes and coral-red mouths. |
| நன்னெறி நெற்றியில் நவமணிச் சுட்டியும் | Nanneri netriyil navamanich chuttiyum | The nine-gem pendants on the righteous foreheads. |
| ஈராறு செவியில் இலகுகுண் டலமும் | Eeraaru seviyil ilagugun dalamum | The shining earrings in the twelve ears. |
| ஆறிரு திண்புயத் தழகிய மார்பில் | Aariru thinpuyath thazhagiya maarbil | On the beautiful chest with twelve strong shoulders. |
| பல்பூ ஷணமும் பதக்கமும் தரித்து | Palpoo shanamum pathakkamum thariththu | Wearing numerous ornaments and pendants. |
| நன்மணி பூண்ட நவரத்ன மாலையும் | Nanmani poonda navarathna maalaiyum | And the nine-gem garland of precious stones. |
| முப்புரி நூலும் முத்தணி மார்பும் | Muppuri noolum muththani maarbum | The sacred thread and the pearl-adorned chest. |
| செப்பழ குடைய திருவயி றுந்தியும் | Seppazha gudaiya thiruvayi runthiyum | The beautifully formed holy abdomen and navel. |
| துவண்ட மருங்கில் சுடரொளிப் பட்டும் | Thuvanda marungil sudarolip pattum | The radiant silk tied around the flexible waist. |
| நவரத்தினம் பதித்த நற்சீ ராவும் | Navaraththinam pathiththa nartsee raavum | And the fine dagger studded with nine gems. |
| இருதொடை யழகும் இணைமுழந் தாளும் | Iruthodai yazhugum inaimuzhan thaalum | The beauty of the two thighs and paired knees. |
| திருவடி யதனில் சிலம்பொலி முழங்க | Thiruvadi yathanil silamboli muzhanga | With the sound of anklets ringing on the holy feet. |
| செககண செககண செககண செகண | Segagana segagana segagana segana | The rhythmic sound of the dancing anklets. |
| மொகமொக மொகமொக மொகமொக மொகென | Mogamoga mogamoga mogamoga mogena | The echoing sounds of divine bells. |
| நகநக நகநக நகநக நகென | Naganaga naganaga naganaga nagena | The vibration of the Lord’s rapid approach. |
| டிகுகுண டிகுடிகு டிகுகுண டிகுண | Diguguna digudigu diguguna diguna | Rhythmic drum beats of His arrival. |
| ரிரிரிரி ரிரிரிரி ரிரிரிரி ரிரிரி | Riririri riririri riririri ririri | Sound representation of cosmic energy. |
| டுடுடுடு டுடுடுடு டுடுடு | Dudududu dudududu dududu | Continuous sound of the divine battle drum. |
| டகுடகு டிகுடிகு டங்கு டிங்குகு | Dagudagu digudigu dangu dingugu | The dynamic rhythm of His protection. |
| விந்து விந்து மயிலோன் விந்து | Vinthu vinthu mayilon vinthu | Manifesting, manifesting, the Lord of the Peacock manifests. |
| முந்து முந்து முருகவேள் முந்து | Munthu munthu murugavel munthu | Rushing forward, Lord Murugan rushes to the front. |
| என்றனை யாளும் ஏரகச் செல்வ | Endranai yaalum eragach selva | The wealth of Swamimalai (Eragam) who rules me. |
| மைந்தன் வேண்டும் வரமகிழ்ந் துதவும் | Mainthan vendum varamagizhn thuthavum | The Son who joyfully grants requested boons. |
| லாலா லாலா லாலா வேசமும் | Laalaa laalaa laalaa vesamum | Assuming divine forms with ease. |
| லீலா லீலா லீலா வினோ தனென்று | Leelaa leelaa leelaa vino thanendru | Celebrating the Lord’s playful, miraculous deeds. |
Part 2: The Physical Armor & Anatomical Shield (Udal Kavacham) (Lines 61 to 120)
Did you know? This section is the heart of the “Kavacham” (Armor). It is a literal anatomical scan where the devotee asks the Divine Vel to shield every specific part of the physical body. This is also the most searched section for healing and protection. Devotees often recite these specific lines twice when seeking relief from physical ailments or surgery recovery.
| வரி (Tamil Text) | Transliteration (Pronunciation) | Spiritual Purpose / Intent |
| உன் திருவடியை உறுதியென் றெண்ணும் | Un thiruvadiyai uruthiyen rennum | Considering Your holy feet as the ultimate certainty and support. |
| எந்தலை வைத்துன் இணையடி காக்க | Enthalai vaiththun inaiyadi kaakka | Placing my head at Your feet, may Your twin feet protect me. |
| என்னுயிர்க் குயிராம் இறைவன் காக்க | Ennuyirk kuyiraam iraivan kaakka | May the Lord, who is the life of my life, protect me. |
| பன்னிரு விழியால் பாலனைக் காக்க | Panniru vizhiyaal baalanaik kaakka | May the Lord with twelve eyes protect this child. |
| அடியேன் வதனம் அழகுவேல் காக்க | Adiyen vathanam azhaguvel kaakka | May the beautiful Vel protect the face of this devotee. |
| பொடிபுனை நெற்றியைப் புனிதவேல் காக்க | Podipunai netriyaip punithavel kaakka | May the sacred Vel protect the ash-adorned forehead. |
| கதிர்வேல் இரண்டும் கண்ணினைக் காக்க | Kathirvel irandum kanninaik kaakka | May the two radiant Vels protect both my eyes. |
| விழி செவி இரண்டும் வேலவர் காக்க | Vizhi sevi irandum velavar kaakka | May the Lord of the Vel protect my eyes and both ears. |
| நாசிகளி ரண்டும் நல்வேல் காக்க | Naasigali randum nalvel kaakka | May the good Vel protect both my nostrils. |
| பேசிய வாய்தனைப் பெருவேல் காக்க | Pesiya vaaythanaip peruvel kaakka | May the great Vel protect the mouth that speaks. |
| முப்பத் திருபல் முனைவேல் காக்க | Muppath thirupal munaivel kaakka | May the sharp Vel protect my thirty-two teeth. |
| செப்பிய நாவைச் செவ்வேல் காக்க | Seppiya naavaich chevvel kaakka | May the red Vel protect the tongue that utters. |
| கன்னமி ரண்டும் கதிர்வேல் காக்க | Kannami randum kathirvel kaakka | May the radiant Vel protect both my cheeks. |
| என்னிளங் கழுத்தை இனியவேல் காக்க | Ennilang kazhuththai iniyavel kaakka | May the sweet Vel protect my youthful neck. |
| மார்பை ரத்ன வடிவேல் காக்க | Maarbai rathna vadivel kaakka | May the gem-studded, sharp Vel protect my chest. |
| சேரிள முலைமார் திருவேல் காக்க | Serila mulaimaar thiruvel kaakka | May the holy Vel protect the breasts/chest area. |
| வடிவே லிருதோள் வளம்பெறக் காக்க | Vadive liruthol valamberak kaakka | May the sharp Vel protect my two shoulders to grow strong. |
| பிடரிக ளிரண்டும் பெருவேல் காக்க | Pidarikali randum peruvel kaakka | May the great Vel protect the back of my neck (nape). |
| அழகுடன் முதுகை அருள்வேல் காக்க | Azhagudan muthugai arulvel kaakka | May the Vel of Grace beautifully protect my back. |
| பழுபதி னாறும் பருவேல் காக்க | Pazhupathi naarum paruvel kaakka | May the thick Vel protect my sixteen ribs. |
| வெற்றிவேல் வயிற்றை விளங்கவே காக்க | Vetrivel vayitrai vilangave kaakka | May the victorious Vel brightly protect my abdomen. |
| சிற்றிடை யழகுறச் செவ்வேல் காக்க | Sitridai yazhugurach chevvel kaakka | May the red Vel protect my waist to be beautiful and strong. |
| நாணாங் கயிற்றை நல்வேல் காக்க | Naanaang kayitrai nalvel kaakka | May the good Vel protect my pelvic string (waist cord). |
| ஆண்பெண் குறிகளை அயில்வேல் காக்க | Aanpen kurigalai ayilvel kaakka | May the sharp Vel protect the reproductive organs. |
| பிட்ட மிரண்டும் பெருவேல் காக்க | Pitta mirandum peruvel kaakka | May the great Vel protect both buttocks. |
| வட்டக் குதத்தை வடிவேல் காக்க | Vattak kuthaththai vadivel kaakka | May the sharp Vel protect the circular excretory organ. |
| பணைத் தொடை இரண்டும் பருவேல் காக்க | Panaith thodai irandum paruvel kaakka | May the thick Vel protect both thick thighs. |
| கணைக்கால் முழந்தாள் கதிர்வேல் காக்க | Kanaikkaal muzhanthaal kathirvel kaakka | May the radiant Vel protect the calves and knees. |
| ஐவிரல் அடியினை அருள்வேல் காக்க | Aiviral adiyinai arulvel kaakka | May the Vel of Grace protect the five toes and soles. |
| கைகளி ரண்டும் கருணைவேல் காக்க | Kaigali randum karunaivel kaakka | May the Vel of Compassion protect both my hands. |
| முன்கையி ரண்டும் முரண்வேல் காக்க | Munkaiyi randum muranvel kaakka | May the fierce Vel protect both my forearms. |
| பின்கையி ரண்டும் பின்னவள் இருக்க | Pinkaiyi randum pinnaval irukka | With Goddess Saraswati residing to protect the back of the hands/arms. |
| நாவில் சரஸ்வதி நற்றுணை யாக | Naavil sarasvathi natrunai yaaga | May Goddess Saraswati be a good companion on my tongue. |
| நாபிக் கமலம் நல்வேல் காக்க | Naabik kamalam nalvel kaakka | May the good Vel protect the lotus of my navel. |
| முப்பால் நாடியை முனைவேல் காக்க | Muppaal naadiyai munaivel kaakka | May the sharp Vel protect the three primary nadis (nerves/pulse). |
| எப்பொழு தும்எனை எதிர்வேல் காக்க | Eppozhu thumenai ethirvel kaakka | May the Vel always stand before me and protect me. |
| அடியேன் வசனம் அசைவுள நேரம் | Adiyen vasanam asaivula neram | Whenever this devotee speaks or moves… |
| கடுகவே வந்து கனகவேல் காக்க | Kadugave vanthu kanagavel kaakka | …may the Golden Vel come swiftly to protect. |
| வரும்பகல் தன்னில் வச்சிரவேல் காக்க | Varumbagal thannil vachchiravel kaakka | May the Diamond Vel (Vajravel) protect me during the day. |
| அரையிருள் தன்னில் அனையவேல் காக்க | Araiyirul thannil anaiyavel kaakka | May the same Vel protect me in the half-darkness/dusk. |
| ஏமத்தில் சாமத்தில் எதிர்வேல் காக்க | Emaththil saamaththil ethirvel kaakka | May the Vel stand before me during the night and its different watches (yamas). |
| தாமதம் நீக்கிச் சதுர்வேல் காக்க | Thaamatham neekkich sathurvel kaakka | May the clever Vel protect me without any delay. |
| காக்க காக்க கனகவேல் காக்க | Kaakka kaakka kanagavel kaakka | Protect, protect, may the Golden Vel protect. |
| நோக்க நோக்க நொடியில் நோக்க | Nokka nokka nodiyil nokka | Look, look, see and protect me in a split second. |
| தாக்க தாக்க தடையறக் தாக்க | Thaakka thaakka thadaiyarak thaakka | Strike, strike, strike down all obstacles without hindrance. |
Part 3: Protection from Evil, Sorcery & Chronic Disease (Lines 121 to 180)
This is the “Warrior” section of the prayer. While Part 2 focused on the physical body, Part 3 focuses on the metaphysical shield, protecting the devotee from black magic, evil spirits, malicious people, and chronic diseases. This section is heavily searched by users seeking spiritual protection and relief from “evil eye” (Drishthi).
In this section, Devaraya Swamigal catalogs various forms of negative energy and physical ailments prevalent during his time. Chanting these lines is traditionally believed to create a high-vibrational barrier that cleanses the home’s aura.
| வரி (Tamil Text) | Transliteration (Pronunciation) | Spiritual Purpose / Intent |
| பார்க்க பார்க்க பாவம் பொடிபட | Paarkka paarkka paavam podipada | As You look at me, may all my sins turn to dust. |
| பில்லி சூனியம் பெரும்பகை அகல | Pilli sooniyam perumbagai agala | May black magic, sorcery, and great enmities depart. |
| வல்ல பூதம் வலாட்டிகப் பேய்கள் | Valla bootham valaattigap peigal | May powerful demons and oppressive ghosts… |
| அல்லற் படுத்தும் அடங்கா முனியும் | Allar paduththum adangaa muniyum | …and uncontrollable spirits that cause suffering… |
| பிள்ளைகள் தின்னும் புழக்கடை முனியும் | Pillaigal thinnum puzhakkadai muniyum | …and evil entities that harm children… |
| கொள்ளிவாய்ப் பேய்களும், குறளைப் பேய்களும் | Kollivaaip peigalum, kuralaip peigalum | …fire-breathing ghosts and dwarfed demons… |
| பெண்களைத் தொடரும் பிரமராட் சதரும் | Pengalait thodarum piramaraat satharum | …and Brahma-Rakshasas that torment women… |
| அடியனைக் கண்டால் அலறிக் கலங்கிட | Adiyanaik kandaal alarik kalangida | …scream and scatter in terror upon seeing this devotee. |
| இரிசு காட்டேரி இத்துன்ப சேனையும் | Irisu kaatteri iththunba senaiyum | May blood-thirsty entities (Kaatteri) and armies of sorrow… |
| எல்லிலும் இருட்டிலும் எதிர்ப்படும் அண்ணரும் | Ellilum iruttilum ethirppadum annarum | …and hostile forces encountered in daylight and darkness… |
| கனபூசை கொள்ளும் காளியோ டனைவரும் | Kanaboosai kollum kaaliyo danaivarum | …along with dark forces accepting sinister offerings… |
| விட்டாங் காரரும் மிகுபல பேய்களும் | Vittaang kaararum migubala peigalum | …arrogant entities and multitudes of ghosts… |
| தண்டியக் காரரும் சண்டாளர் களும் | Thandiyak kaararum sandaalar galum | …oppressors, outcasts, and wicked people… |
| என்பெயர் சொல்லவும் இடிவிழுந் தோடிட | Enpeyar sollavum idivizhun thodida | …run away as if struck by lightning at the mere mention of my name. |
| ஆனை யடியினில் அரும்பா வைகளும் | Aanai yadiyinil arumbaa vaigalum | May dolls/charms buried beneath elephants’ feet… |
| பூனை மயிரும் பிள்ளைகள் என்பும் | Poonai mayirum pillaigal enbum | …cat hair, and the bones of children… |
| நகமும் மயிரும் நீள்முடி மண்டையும் | Nagamum mayirum neelmudi mandaiyum | …nails, hair, long-haired skulls… |
| பாவைக ளுடனே பலகல சத்துடன் | Paavaiga ludane palagala saththudan | …voodoo dolls along with various pots of hexes… |
| மனையிற் புதைத்த வஞ்சனை தனையும் | Manaiyir puthaiththa vanjanai thanaiyum | …and all treacherous magic buried within the home… |
| ஒட்டியச் செருக்கும் ஒட்டிய பாவையும் | Ottiyach serukkum ottiya paavaiyum | …arrogant sorcery and cursed objects… |
| காசும் பணமும் காவுடன் சோறும் | Kaasum panamum kaavudan sorum | …cursed coins, money, and sacrificial food… |
| ஓதும் அஞ்சனமும் ஒருவழிப் போக்கும் | Othum anjanamum oruvazhip pokkum | …enchanted black kohl and harmful spells placed on paths… |
| அடியனைக் கண்டால் அலைந்து குலைந்திட | Adiyanaik kandaal alainthu kulainthida | …lose their power and scatter upon seeing this devotee. |
| மாற்றார் வஞ்சகர் வந்து வணங்கிட | Maatraar vanjagar vanthu vanangida | May rivals and deceivers come and surrender. |
| காலதூ தாளெனைக் கண்டாற் கலங்கிட | Kaalathoo thaalenaik kandaar kalangida | May the messengers of Death (Yama) tremble upon seeing me. |
| அஞ்சி நடுங்கிட அரண்டு புரண்டிட | Anji nadungida arandu purandida | May they fear, shiver, panic, and roll away. |
| வாய்விட் டலறி மதிகெட் டோட | Vaayvit talari mathiget toda | May they scream aloud, lose their minds, and flee. |
| படியினில் முட்ட பாசக் கயிற்றால் | Padiyinil mutta paasak kayitraal | May they strike the ground, bound by their own ropes of attachment. |
| கட்டுடன் அங்கம் கதறிடக் கட்டு | Kattudan angam katharidak kattu | Bind their limbs as they cry out in agony. |
| கட்டி உருட்டு கைகால் முறிய | Katti uruttu kaigaal muriya | Bind, roll them over, and break their attacking limbs. |
| கட்டு கட்டு கதறிடக் கட்டு | Kattu kattu katharidak kattu | Tie them, tie them, tie them as they scream. |
| முட்டு முட்டு முழிகள் பிதுங்கிட | Muttu muttu muzhigal pithungida | Strike them, strike them until their eyes bulge. |
| செக்கு செக்கு செதில் செதிலாக | Sekku sekku sethil sethilaaga | Crush them, crush them into tiny fragments. |
| சொக்கு சொக்கு சூர்ப்பகைச் சொக்கு | Sokku sokku soorppagaich sokku | Daze them, daze the enemies of the Divine. |
| குத்து குத்து கூர்வடி வேலால் | Kuththu kuththu koorvadi velaal | Pierce them, pierce them with the sharp Vel. |
| பற்று பற்று பகலவன் தணலெரி | Patru patru pagalavan thanaleri | Catch them, catch them in the burning fire of the sun. |
| தணலெரி தணலெரி தணலது வாக | Thanaleri thanaleri thanalathu vaaga | Burn them in the flames, turn them to ashes. |
| விடு விடு வேலை வெகுண்டது வோடப் | Vidu vidu velai vegundathu vodap | Release, release the Vel so that evil flees in wrath. |
| புலியும் நரியும் புன்னரி நாயும் | Puliyum nariyum punnari naayum | May tigers, foxes, jackals, and wild dogs… |
| எலியும் கரடியும் இனித் தொடர்ந் தோட | Eliyum karadiyum inith thodarn thoda | …rats and bears run away from me continually. |
| தேளும் பாம்பும் செய்யான் பூரான் | Thelum paambum seyyaan pooraan | May scorpions, snakes, centipedes, and millipedes… |
| கடிவிட விஷங்கள் கடித்துய ரங்கம் | Kadivida vishangal kadiththuya rangam | …and all deadly venoms from bites that cause bodily agony… |
| ஏறிய விஷங்கள் எளிதுடன் இறங்க | Eriya vishangal elithudan iranga | …and poisons that have ascended easily descend and leave. |
| ஒளிப்புஞ் சுளுக்கும் ஒருதலை நோயும் | Olippunj sulukkum oruthalai noyum | May hidden pains, sprains, and severe migraines… |
| வாதஞ் சயித்தியம் வலிப்புப் பித்தம் | Vaathanj sayiththiyam valippup piththam | …rheumatism, chills, epilepsy, and biliousness (Pitta)… |
| சூலைசயங் குன்மம் சொக்குச் சிரங்கு | Soolaisayang kunmam sokkuch sirangu | …stomach aches, tuberculosis, ulcers, fainting, and scabies… |
| குடைச்சல் சிலந்தி குடல்விப் பிரிதி | Kudaichchal silanthi kudalvip pirithi | …aching joints, spider bites, and intestinal disorders… |
| பக்கப் பிளவை படர்தொடை வாழை | Pakkap pilavai padarthodai vaazhai | …tumors/abscesses on the sides and swollen thighs… |
| கடுவன் படுவன் கைத்தாள் சிலந்தி | Kaduvan paduvan kaiththaal silanthi | …severe boils, sores, and venomous insect bites… |
| பற்குத் தரணை பருஅரை யாப்பும் | Parkuth tharanai paruarai yaappum | …toothaches, bleeding gums, and swelling in the groin… |
| எல்லாப் பிணியும் என்றனைக் கண்டால் | Ellaap piniyum endranaik kandaal | …and all forms of diseases, upon seeing me… |
| நில்லா தோட நீஎனக் கருள்வாய் | Nillaa thoda neeenak karulvaay | …run away without staying. Please grant me this grace! |
Part 4: Astrological Benefits, The Reward & Final Salutations (Phalasruthi) (Lines 181 to 238)
This closing section contains the Phalasruthi (The Fruits of Chanting) and the Final Salutations. This is where Devaraya Swamigal provides the exact instructions on how to chant the hymn and guarantees the physical, astrological, and spiritual rewards for the devotee.
| வரி (Tamil Text) | Transliteration (Pronunciation) | Spiritual Purpose / Intent |
| ஈரேழு உலகமும் எனக் குறவாக | Eerezhu ulagamum enak kuravaaga | May the fourteen worlds become my allies. |
| ஆணும் பெண்ணும் அனைவரும் எனக்கா | Aanum pennum anaivarum enakaa | May men, women, and everyone be supportive of me. |
| மண்ணா ளரசரும் மகிழ்ந்துற வாகவும் | Mannaa larasarum magizhnthura vaagavum | May ruling kings joyfully befriend me. |
| உன்னைத் துதிக்க உன் திரு நாமம் | Unnaith thuthikka un thiru naamam | As I praise You, chanting Your holy names: |
| சரவண பவனே சைலொளி பவனே | Saravana bhavane sailoli bhavane | O Lord born in the reeds, O Lord radiating light like a mountain! |
| திரிபுர பவனே திகழொளி பவனே | Thiripura bhavane thigazholi bhavane | O Lord of the three cities, O Lord of resplendent light! |
| பரிபுர பவனே பவமொளி பவனே | Paripura bhavane bavamoli bhavane | O Lord of the anklets, O Lord who destroys the illusion of birth! |
| அரிதிரு மருகா அமரா வதியைக் | Arithiru marugaa amaraa vathiyaik | O nephew of Lord Vishnu, who protected Amaravati… |
| காத்துத் தேவர்கள் கடும்சிறை விடுத்தாய் | Kaaththuth thevargal kadumsirai viduththaay | …and released the Devas from severe imprisonment! |
| கந்தா குகனே கதிர்வே லவனே | Kanthaa kugane kathirve lavane | O Skanda, O Guha, O Lord of the radiant Vel! |
| கார்த்திகை மைந்தா கடம்பா கடம்பனை | Kaarththigai mainthaa kadambaa kadambanai | O Son of the Krithika stars, O Lord of Kadamba, who defeated Kadamba… |
| இடும்பனை யழித்த இனியவேல் முருகா | Idumbanai yazhiththa iniyavel murugaa | O Muruga of the sweet Vel, who destroyed Idumban! |
| தனிகா சலனே சங்கரன் புதல்வா | Thanigaa salane sangaran puthalvaa | O Lord of Thanigai hill, O Son of Lord Shiva! |
| கதிர்கா மத்துறை கதிர்வேல் முருகா | Kathirgaa maththurai kathirvel murugaa | O Lord of the radiant Vel residing in Kathirkamam! |
| பழநிப் பதிவாழ் பாலகு மாரா | Pazhanip pathivaazh baalagumaaraa | O child Kumara, who lives in the city of Palani! |
| ஆவினன் குடிவாழ் அழகிய வேலா | Aavinan kudivaazh azhagiya velaa | O beautiful Lord of the Vel residing in Thiru Aavinankudi! |
| செந்தின்மா மலையுறும் செங்கல்வ ராயா | Senthinmaa malaiyurum sengalva raayaa | O Sengalvaraya, residing in the great hills of Tiruchendur! |
| சமரா புரிவாழ் சண்முகத் தரசே | Samaraa purivaazh shanmughath tharase | O Six-faced King residing in Samaraapuri! |
| காரார் குழலாள் கலைமகள் நன்றாய் | Kaaraar kuzhalaal kalaimagal nandraay | May Goddess Saraswati, with dark tresses, gracefully… |
| என்நா இருக்க யானுனைப் பாட | Ennaa irukka yaanunaip paada | …reside on my tongue as I sing Your praises! |
| எனைத் தொடர்ந்திருக்கும் எந்தை முருகனைப் | Enaith thodarnthirukkum enthai muruganaip | As I praise my Father Murugan, who follows and protects me… |
| பாடினேன் ஆடினேன் பரவச மாக | Paadinen aadinen paravasa maaga | …I sang and danced in ecstatic devotion. |
| ஆடினேன் நாடினென் ஆவினன் பூதியை | Aadinen naadinen aavinan poothiyai | I danced, I sought the sacred ash of Aavinankudi… |
| நேச முடன்யான் நெற்றியில் அணிய | Nesa mudanyaan netriyil aniya | …and as I lovingly wore it on my forehead… |
| பாச வினைகள் பற்றது நீங்கி | Paasa vinaigal patrathu neengi | …the attachments of karmic bonds fell away… |
| உன்பதம் பெறவே உன்னரு ளாக | Unpatham perave unnarulaaga | …so I may attain Your feet by Your grace. |
| அன்புடன் இரட்சி அன்னமுஞ் சொன்னமும் | Anbudan ratchi annamunj sonnamum | Protect me with love; may food and gold (wealth)… |
| மெத்தமெத் தாக வேலா யுதனார் | Meththameth thaaga velaa yuthanaar | …be abundantly given by the Lord of the Vel. |
| சித்திபெற் றடியேன் சிறப்புடன் வாழ்க | Siththiper radiyen sirappudan vaazhga | May this devotee attain spiritual success and live with greatness. |
| வாழ்க வாழ்க மயிலோன் வாழ்க | Vaazhga vaazhga mayilon vaazhga | Long live, long live, the Lord of the Peacock! |
| வாழ்க வாழ்க வடிவேல் வாழ்க | Vaazhga vaazhga vadivel vaazhga | Long live, long live, the sharp Vel! |
| வாழ்க வாழ்க மலைக்குரு வாழ்க | Vaazhga vaazhga malaikkuru vaazhga | Long live, long live, the Guru of the hills! |
| வாழ்க வாழ்க மலைக்குற மகளுடன் | Vaazhga vaazhga malaikkura magaludan | Long live, long live, the Lord with the mountain daughter (Valli)! |
| வாழ்க வாழ்க வாரணத் துவசம் | Vaazhga vaazhga vaaranath thuvasam | Long live, long live, the rooster flag! |
| வாழ்க வாழ்கஎன் வறுமைகள் நீங்க | Vaazhga vaazhga en varumaigal neenga | Long live, long live, may my poverty be eradicated! |
| எத்தனை குறைகள் எத்தனை பிழைகள் | Eththanai kuraigal eththanai pizhaigal | However many flaws, however many mistakes… |
| எத்தனை அடியேன் எத்தனை செயினும் | Eththanai adiyen eththanai seyinum | …however many things this devotee has done… |
| பெற்றவன் நீகுரு பொறுப்பது உன்கடன் | Petravan neeguru poruppathu unkadan | …You are the Father and Guru, it is Your duty to forgive. |
| பெற்றவள் குறமகள் பெற்றவ ளாமே | Petraval kuramagal petrava laame | The mountain daughter (Valli) is the mother who bore us. |
| பிள்ளையென் றன்பாய்ப் பிரிய மளித்து | Pillaiyen ranbaaip piriya maliththu | Showering love and affection upon me as Your child… |
| மைந்தனென் மீதுன் மனமகிழ்ந் தருளித் | Mainthanen meethun manamagizhn tharulith | …rejoicing in me as Your son and granting Your grace… |
| தஞ்சமென் றடியார் தழைத்திட அருள்செய் | Thanjamen radiyaar thazhaiththida arulsei | …bless the devotees who surrender to You to flourish. |
| கந்தர் சஷ்டி கவசம் விரும்பிய | Kanthar sashti kavasam virumbiya | This Skanda Sashti Kavasam, deeply desired… |
| பாலன் தேவ ராயன் பகர்ந்ததைக் | Baalan theva raayan pagarnthathaik | …was recited by the child (devotee) Devaraya. |
| காலையில் மாலையில் கருத்துடன் நாளும் | Kaalaiyil maalaiyil karuththudan naalum | Morning and evening, with full focus every day… |
| ஆசா ரத்துடன் அங்கந் துலக்கி | Aasaa raththudan angan thulakki | …with discipline, cleansing the body… |
| நேசமுடன் ஒரு நினைவது வாகிக் | Nesamudan oru ninaivathu vaagik | …with love and a single-pointed mind… |
| கந்தர் சஷ்டிக் கவசம் இதனைச் | Kanthar sashtik kavasam ithanaich | …this Skanda Sashti Kavasam… |
| சிந்தை கலங்காது தியானிப் பவர்கள் | Sinthai kalangaathu thiyaanip pavargal | …those who meditate on it without mental confusion… |
| ஒருநாள் முப்பத் தாறுருக் கொண்டு | Orunaal muppath thaaruruk kondu | …chanting it thirty-six times in a single day… |
| ஓதியே ஜெபித்து உகந்துநீ றணிய | Othiye jepiththu uganthunee raniya | …reciting, praying, and joyfully applying the sacred ash… |
| அஷ்டதிக் குள்ளோர் அடங்கலும் வசமாய்த் | Ashtathik kullor adangalum vasamaayth | …will bring everyone in all eight directions under their favorable influence. |
| திசைமன்ன ரெண்மர் செயலாது அருளுவர் | Thisaimanna renmar seyalaathu aruluvar | The rulers of the eight directions will grant their blessings unhesitatingly. |
| மாற்றவ ரல்லாம் வந்து வணங்குவர் | Maatrava rallam vanthu vananguvar | All enemies will come and respectfully bow down. |
| நவகோள் மகிழ்ந்து நன்மை யளித்திடும் | Navagol magizhnthu nanmai yaliththidum | The nine planets will be pleased and bestow goodness. |
| நவமதனெனவும் நல்லெழில் பெறுவர் | Navamathanenavum nallezhil peruvar | They will attain great beauty like a new Manmatha (God of love). |
| எந்த நாளும் ஈரெட்டாய் வாழ்வார் | Entha naalum eerettaay vaazhvaar | They will always live with the sixteen forms of prosperity. |
| கந்தர்கை வேலாம் கவசத் தடியை | Kanthargai velaam kavasath thadiyai | Worshipping the Vel in Skanda’s hand as the ultimate armor… |
| வழியாய்க் காண மெய்யாய் விளங்கும் | Vazhiyaayk kaana meyyaay vilangum | …will reveal the true path and the ultimate truth. |
| விழியாற் காண வெருண்டிடும் பேய்கள் | Vizhiyaar kaana verundidum peigal | Ghosts will be terrified just by their glance. |
| பொல்லா தவரைப் பொடிபொடி யாக்கும் | Pollaa thavaraip podipodi yaakkum | It will shatter wicked people into dust. |
| நல்லோர் நினைவில் நடனம் புரியும் | Nallor ninaivil nadanam puriyum | The Lord will dance in the thoughts of good people. |
| சர்வ சத்ரு சங்கா ரத்தடி | Sarva sathru sangaa raththadi | The weapon that destroys all enemies. |
| அறிந்தென துள்ளம் அஷ்ட லட்சுமிகளில் | Arinthena thullam ashta latchumigalil | Knowing this, my heart, among the eight Lakshmis… |
| வீரலட் சுமிக்கு விருந்துண வாகச் | Veeralat sumikku virunthuna vaagach | …serves as a feast for Veera Lakshmi (Goddess of Courage). |
| சூரபத் மாவைத் துணித்தகை யதனால் | Soorapath maavaith thuniththagai yathanaal | By the hands that cut down Surapadman… |
| இருபத் தேழ்வர்க் குவந்தமு தளித்த | Irupath thezhvark kuvunthamu thaliththa | …which joyfully offered the nectar of grace to the twenty-seven stars. |
| குருபரன் பழநிக் குன்றினி லிருக்கும் | Guruparan pazhanik kundrini lirukkum | The Supreme Guru residing on the Palani hill. |
| சின்னக் குழந்தை சேவடி போற்றி! | Sinnak kuzhanthai sevadi potri! | Praise to the holy feet of the small child (Bala Murugan)! |
| எனைத்தடுத் தாட்கொள என்றன துள்ளம் | Enaiththaduth thaatkola endrana thullam | My heart asks You to stop me and take me under Your grace. |
| மேவிய வடிவுறும் வேலவா போற்றி! | Meviya vadivurum velavaa potri! | Praise to the beautifully formed Lord of the Vel! |
| தேவர்கள் சேனா பதியே போற்றி! | Thevargal senaa pathiye potri! | Praise to the Commander-in-Chief of the Devas! |
| குறமகள் மனமகிழ் கோவே போற்றி! | Kuramagal manamagizh gove potri! | Praise to the King who gladdens the heart of the hunter girl (Valli)! |
| திறமிகு திவ்விய தேகா போற்றி! | Thiramigu thivviya thegaa potri! | Praise to the one with a highly capable, divine body! |
| இடும்பா யுதனே இடும்பா போற்றி! | Idumbaa yuthane idumbaa potri! | Praise to the wielder of formidable weapons, praise to Idumba (the Lord of Idumban)! |
| கடம்பா போற்றி கந்தா போற்றி! | Kadambaa potri kanthaa potri! | Praise to Kadamba, Praise to Skanda! |
| வெட்சி புனையும் வேலே போற்றி! | Vetchi punaiyum vele potri! | Praise to the Vel adorned with Vetchi flowers! |
| உயர்கிரி கனக சபைக்கோ ரரசே! | Uyargiri kanaga sabaikko rarase! | The unparalleled King of the Golden Hall on the high hill! |
| மயில்நட மிடுவோய் மலரடி சரணம்! | Mayilnada miduvoy malaradi saranam! | I surrender to the lotus feet of the One who rides the dancing peacock! |
| சரணம் சரணம் சரவண பவஓம் | Saranam saranam saravana bava om | I surrender, I surrender, Om Saravana Bhava. |
| சரணம் சரணம் சண்முகா சரணம்! | Saranam saranam shanmugaa saranam! | I surrender, I surrender, O Shanmuga, I surrender! |
| சரணம் சரணம் சண்முகா சரணம்! | Saranam saranam shanmugaa saranam! | I surrender, I surrender, O Shanmuga, I surrender! |
The Anatomy of Protection: Why This Prayer is Unique
Unlike standard hymns, the Skanda Sashti Kavacham acts as a spiritual map of the human body. Devaraya Swamigal meticulously dedicated specific verses to protect specific physical and mental faculties:
- The Head & Forehead: Protected by the wisdom of Sivagurunathan.
- The 32 Teeth: Specifically mentioned to be guarded by the Divine Vel.
- Internal Organs: Dedicated verses protect the digestive system and heart from disease.
- Mental Peace: Final verses focus on removing fear, bad dreams, and planetary afflictions (Navagraha Doshas).
How to Maximize the Power of the Kavacham
To receive the full “Kavacham” (Armor) effect, traditional practice suggests:
- Timing: Chant during the Brahma Muhurta (4:00 AM – 6:00 AM) or at sunset.
- Frequency: Tuesday is the most auspicious day for Lord Murugan.
- Sacred Geography: The vibration of this chant is spiritually amplified when recited at the Six Abodes of Murugan (Aarupadai Veedu).
- Skanda Sashti: During the 6-day festival in October/November, chanting this 36 times a day is considered a life-altering penance.
Frequently Asked Questions
Yes. The power lies in the Aksharas (sound syllables). Using the English transliteration provided above allows anyone to tap into the protective vibration.
No. While many mantras require initiation, the Kavasam is a Bhakti (devotional) hymn open to all seekers.
Devotees report a significant reduction in anxiety, protection from “evil eye” (Dhristi), and improved physical health.
Has the Kavacham brought protection to your life?
Share your experiences of healing and faith with the Divine Trails community.
There are no reviews yet. Be the first one to write one.